Itália - Nápoles

 
 
 
MÚSICA NAPOLITANA

 

        Nápoles tem exercido um papel importante e vibrante ao longo dos séculos, não apenas na música da Itália, mas na história geral das tradições musicais da Europa ocidental. Esta influência se estende desde os primitivos conservatórios no século XVI, através da música de Alessandro Scarlatti, durante a época barroca e as óperas cômicas de Pergolesi, Piccini e, eventualmente, Rossini e Mozart. A vitalidade da música popular napolitana do fim do século XIX produziu canções tais como "O Sole Mio!" e "Funiculi Funiculà".

 



 

 

Música Melódica

A música italiana tem visto muitas mudanças nos últimos quarenta anos. Nos anos 60, canções como Volare, cantada por Domenico Modugno, Sapore di Sale, Abbronzatissima!, Fatti mandare dalla mamma a prendere il latte, Azurro, marcaram a juventude de então.

Qualquer italiano dessa época nunca esquecerá “Vengo anch’io – no tu no!”  composta e cantada por Enza Iannacci, um dentista que se tornou um compositor. Este foi o período em que apareceram Mina, Rita Pavone, Adriano Celentano, Gianni Morandi.

A música italiana enveredou nos anos 70 por vários caminhos. Num deles temos músicas mais melódicas, com cantores como Gino Paoli, Luigi Tenco, Bruno Lauzi, Sergio Endrigo e outros.  

 


Brasão-Nápoles


 


 



(1923 -  2005)

Nascido em Montella, na província de Avelino, em Campania, região sul da Itália,  Aurelio Fierro foi um apaixonado difusor da cultura napolitana. Sua última exibição, para festejar o aniversário de 80 anos foi na Igreja Santa Maria La Nova, naturalmente na sua amada Nápoles.

 




 GUAGLIONE

Música: Renato Carosone

Letra: Nisa

Nicola Salerno, também conhecido por Nisa, era um letrista que trabalhava com vários compositores. Entre as composições mais conhecidas estão  Guaglione, canção vencedora do Festival de Nápoles em 1956, e  Non ho l'età, que, com Gigliola Cinquetti, venceu o Festival de  San Remo em 1964.

 

Intérprete:

Aurelio Fierro

 

Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via,
nun mange cchiù nun duorme cchiù
che pecundría!
Gué piccerí' che vène a dí
'sta gelusia?
Tu vuó' suffrí,
tu vuó' murí,
chi t''o ffá fá...

Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'...
dille tutt''a veritá
ca mammá te pò capí...

E passe e spasse sott'a stu barcone,
ma tu si' guaglione...
Tu nun canusce 'e ffemmene,
si' ancora accussí giovane!
Tu si' guaglione!...
Che t'hê miso 'ncapa?
va' a ghiucá 'o pallone...
Che vònno dí sti llacreme?...
Vatté', nun mme fá ridere!

Curre 'mbraccio addu mammá,
nun fá 'o scemo piccerí'...
Dille tutta 'a veritá
ca mammá te pò capí...!
 
Nun 'e ppittá, nun 'allisciá
sti mustacciélle...
Nun cerca a te, nun só' pe' te
chill'uocchie belle...
Nun 'a penzá, va' a pazziá
cu 'e guagliunciélle...
Nun t'avvelí,
c'è tiempo oje ni',
pe' te 'nguajá!

Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní...
 
 
Che vònno dí sti llacreme?...
Vatté', nun mme fá ridere!
Chi desidere 'e vasá,
scordatélla, piccerí',
ca si 'o ddiceno a papá,
chisá comme va a ferní...
Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá,
'mmiez'a 'sta via...
Nun mange cchiù, nun duorme cchiù...
chi t''o ffá fá!...

 

 

Tradução:

 

Estas sempre aqui, plantado aqui,
no meio desta rua,
não comes mais, não dormes mais,
que tristeza!

Oi garoto que significa este ciúme?
Tu queres sofrer,
tu queres morrer,
para que tudo isso.

Corres entre os braços de tua mãe,
não fazes o estúpido garoto.
Conta-lhe toda a verdade
porque tua mãe te pode entender.

E passas e repassas sob este balcão,
mas tu és um garoto.
Tu não conheces as mulheres,
és ainda tão jovem!

Tu és garoto. O que colocou na cabeça?
Vai a jogar futebol.
O que significam estas lagrimas?
Mas vai, não me faças rir.

Corres entre os braços de tua mãe,
não fazes o estúpido garoto.
Conta-lhe toda a verdade
porque tua mãe te pode entender.

E passas e repassas sob este balcão,
mas tu és um garoto.
Tu não conheces as mulheres,
és ainda tão jovem!

Tu és garoto. O que colocou na cabeça?
Vai a jogar futebol.
O que significam estas lagrimas?
Mas vai, não me faças rir.

Corres entre os braços de tua mãe,
não fazes o estúpido garoto.
Conta-lhe toda a verdade
porque tua mãe te pode entender.

 

 



Pesquisa e Formatação:  IdaAranha

mario.capelluto@globo.com 

http://www.sabercultural.com